La letter de L’OQLF a Chez Geeks – The letter from the OQLF to Chez Geeks

Logo-OQLF-800x342

So the Language Police (OQLF) in Quebec Canada is forcing stores to stop carrying ENGLISH games if it does not exists in FRENCH too. I am the owner of Chez Geeks, one of the stores being targeted by this. I am currently fighting them and I am posting here because a lot of my clients are asking me what is going on, so at least I can direct them to this post.

You can get more info here:
http://www.cjad.com/cjad-news/2015/02/12/the-oqlfs-latest-ta…

So here is the latest letter I got from them (In french)
———————————————————————————————————

STARTS:
Monsieur,
J’accuse réception de votre courriel du 17 février 2015.

Nous comprenons que votre site Web est vaste et qu’il comporte plusieurs descriptions de jeux. Ainsi, nous sommes prêts à évaluer votre demande de prolonger le délai accordé pour effectuer la traduction complète de votre site. Afin que cette demande soit approuvée, nous vous demandons de nous faire parvenir un plan de correction indiquant les différentes étapes et les échéances correspondantes.

Par exemple, vous pourriez vous engager à offrir en français les sections « Home », « About », « Contact » et « Account » au cours des 3 premiers mois. Ensuite, vous pourriez traduire la section « Card Singles » d’ici 6 mois, puis la section « Card Sealed Products » d’ici 9 mois. Finalement, vous pourriez corriger tout le reste d’ici un an.
Nous voulons nous assurer que les différentes étapes de votre plan seront complétées dans les délais, donc nous vérifierons périodiquement votre site Web. D’autre part, notre lettre du 2 février 2015 mentionnait aussi des corrections à effectuer à votre affichage. Nous vous accordons un délai de 3 mois, soit jusqu’au 1er juillet 2015, pour vous conformer sur ce point.

Par ailleurs, le 8 août 2014, nous vous avons fait parvenir une lettre qui concernait un jeu en particulier, soit le jeu « Jungle Speed ». Selon l’article 54 de la Charte, il est contraire à la loi d’offrir au public des jeux dont les inscriptions ne sont pas en français (emballage, étiquetage, contenant, documentation, etc.). Elles peuvent également être rédigées dans une autre langue, pourvu que le français figure de manière au moins aussi évidente. 54. Sont interdits sur le marché québécois les jouets ou jeux, autres que ceux visés à l’article 52.1, dont le fonctionnement exige l’emploi d’un vocabulaire autre que français, à moins que le jouet ou jeu n’y soit disponible en français dans des conditions au moins aussi favorables.

Or, nous savons que le jeu « Jungle Speed » existe déjà en français. Nous vous accordons donc un délai de 3 mois, soit jusqu’au 1er juillet 2015, pour corriger la situation.

J’attendrai la confirmation des mesures correctives et le plan de traduction de votre site Web d’ici le 15 avril 2015. N’hésitez pas à communiquer avec moi si vous avez besoin de renseignements supplémentaires à ce sujet.

Cordialement,

END LETER HERE.
————————–

Now this is our reply to this letter:

Nous avons ajouté une option de traduction automatique au bas de la page pour que toutes les sections puissent être lues en français. Il y a des mots en anglais qui, selon les règles d’adaptation et d’emprunts linguistiques du manuel “Le français au bureau”, constituent un emprunt de la langue anglaise. Ils doivent ainsi rester dans la langue d’origine, car la traduction n’existe pas.

De plus, la section “card singles” à des milliers de cartes, et pour les traduire, il nous faudrait des années. Il y a également des centaines de nouvelles cartes tous les mois, ce qui rend ce travail impossible à accomplir.

En ce qui concerne l’affichage, nous nous engageons à créer une version en français de tout affichage que nous faisons nous même, Nous avons cependant un babillard ou des clients ont le droit d’apposer des publicités, produits, affiches, etc.
Pour les jeux qui existent seulement en anglais, nous recevons des affiches de la compagnie seulement en anglais. Que faire dans ce cas? En plus, je n’ai pas l’autorité de traduire des termes, expressions, slogans, logos et noms PROTÉGÉS selon la loi de protection d’auteurs.

En ce qui à trait au jeu Jungle Speed, c’est un jeu qui ne requiert aucun vocabulaire, ni usage de mots pour jouer. Ce sont seulement des dessins. L’emballage indique clairement que le jeu est multilingue, pour cette raison. Cependant, pour éviter tous problèmes dans le futur, nous allons arrêter de vendre le produit. Ceci forcera les gens à acheter le jeu en ligne, ce qui est une perte pour nos commerces (car tous les autres magasins devront faire ainsi, si la loi est juste pour tous), et par conséquent, notre économie (puisque les distributeurs devront aussi arrêter de le vendre aux boutiques au Québec). Ceci pourrait également une réalité pour tous les autres jeux multilingues et anglophones, puisqu’ils nous parviennent principalement des États-Unis.

Nous ferons tout notre possible pour rendre notre affichage et magasin le plus bilingue possible, mais dans notre domaine, nous n’avons aucun contrôle sur la langue utilisée dans la plupart des produits.

Merci de votre compréhension

END LETTER

————-

So this, basically is telling all Gaming store in QUEBEC that they will NO longer be allowed to sell ENGLISH ONLY games, even though Francophones WANT the English games.

Thoughts?

If you enjoy our show and want support the channel, simply shop at Amazon through link below:

Permanent link to this article: https://www.boardtodeath.tv/la-letter-de-loqlf-a-chez-geeks-the-letter-from-the-oqlf-to-chez-geeks/